GAHD Posted March 31, 2006 Report Posted March 31, 2006 :eek_big: Sanctus nous dit 'mis-pas des chose qui se partienne-pas aux les regles das ce fil' Allors, ici es un 'fill' pour practique votre francais. Quote
GAHD Posted March 31, 2006 Author Report Posted March 31, 2006 le mot anglais "thread" = "fil" dans francais. Allors, ce ci es un "fil" n'es pas un "thread" :) Tu devrais lire un peu au sujet des "anglicisms" :) Quote
InfiniteNow Posted March 31, 2006 Report Posted March 31, 2006 Merci senor... Je suis desolee. Merci monsieur. Quote
InfiniteNow Posted March 31, 2006 Report Posted March 31, 2006 Évitez le franglais, parlez français.--Bernard Pivot Si [les mots] qui constituent notre patrimoine, notre sensibilité, notre imaginaire, notre identité sont boutés dehors pour laisser la place à d'autres, qui relèvent d'une histoire ni plus ni moins respectable que la nôtre, mais qui n'est pas la nôtre, ne sommes-nous pas contraints à une mutation culturelle que nous n'avons pas souhaitée? Quote
GAHD Posted April 2, 2006 Author Report Posted April 2, 2006 Ces mots me fait réfléchir aux les "mutations culturelles" qui contituant l'anglais. :( Quote
Qfwfq Posted April 3, 2006 Report Posted April 3, 2006 Aussi toutes les langues! Mais, selon moi, c'est trop que en Français on y dit "ordinateur", pourquoi pas "calculateur"? Quote
sanctus Posted April 5, 2006 Report Posted April 5, 2006 ou même pouquoi pas comme tout le monde ils disent computer? Ils ont même inventé un mot pour remplacer e-mail: courriel Quote
Qfwfq Posted April 5, 2006 Report Posted April 5, 2006 Pas en tout le monde ils disent computer, computadora en Espagne et computador en Portugal. Un fois j'ai trouvè une pièce du journal portugais sur les ordinateurs personelles, "le mouse" on dit "o rato"!!!!!! Comment s'appelle en francais? Quote
Chacmool Posted April 7, 2006 Report Posted April 7, 2006 En Espagne s'appellant "el ordenador" et "el ratón". Quote
Qfwfq Posted April 10, 2006 Report Posted April 10, 2006 Oui, aussi ordenador. Ici en Italie on dit comment l'Anglais, mais avec une phonetique terrible. :cup: Quote
InfiniteNow Posted April 10, 2006 Report Posted April 10, 2006 Ici en Italie on dit comment l'Anglais, mais avec une phonetique terrible. ;)Trop souvent, en les Etats-Unis aussi! :) Quote
seefour Posted June 12, 2006 Report Posted June 12, 2006 oui, un souris.mais un souris san fil, c' est un cochon d'inde. Tom Quote
eric l Posted August 9, 2006 Report Posted August 9, 2006 Mon problème est que je suis bien familier avec le vocabulaire Anglais en matière d'ordinateurs, mais beaucoup moins avec le vocabulaire Français.My problem is that I am quite familiar with the English vocabulary when computers are concerned, but much less with the French vocabularyMäîtriser ce vocabulaire Fraçais serait bien utile dans cet atelier où je travaille comme volontaire, parce que nous avons pas mal de membres dont la connaissance du Néerlandais est insuffisante.Mastering the French vocabulary would be very useful in this workshop, where I'm active as a volonteer, because we have lots of members who have but a limited knowledge of Dutch.Donc je pars à la recherche d'un dictionaire Français/Anglais pour les termes relatif à l'Internet et les ordinateurs. Si je le trouve sur l'Internet, je posterai le link (j'ignore l'équivalent Français), autrement je publie une douzaine de mots chaque semaine.So I'm off on a search for an English/French dictonary for terms related to internet and coputers. If I find it ont the net, I'll post the link on this forum, else i'll try to pubvlish a dozen of terms each week.Souhaitez-moi bon courage et bonne chance !Wish me lots of courage and lots of luck ! Quote
eric l Posted August 9, 2006 Report Posted August 9, 2006 Cela n'a pas pris beaucoup de temps pour trouver un "glossaire anglais-francais" tres étendu mais loin d' être complet.It did not take of lot of time to locate an english-french glossary, that is very extensive (62 pages when printed out) but still far from complete.Il manque par example la traduction "courriel" pour "e-mail".For example, it does not give the translation "courriel" for "e-mail"De toute façon, voici le lien (je craignais que la traduction pour "link" devait être plus compliquée)Anyway, here is the link (I was afraid that the french for "link" would be more complicated). A propos, le glossaire ne donne pas non plus une traduction française pour "tread" - donc, gardons le "fil"By the way, this glossary does not provide a french translation for "tread", so let's stick to "fil"Il parrait que je n'ai pas assez de messages pour poster un link, donc j'essaie d'une autre façon.Apparently I my post count is not high enough to post a link, so I try another waymist.univ-paris1 DOT fr SLASH dico SLASH dico DOT htm Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.